云山雾罩 发表于 2012-3-5 13:26:39

呼吁烟斗大师的译名应当统一




名家的烟斗太多了,个人过目的烟斗上百。但是有些烟斗一直没有统一的叫法,只能任由那些不懂外语的人随便叫。或许有人懂一门外语,但是不可能全欧洲的语言都懂。
这里举个例子。丹麦的烟斗大师彼扬·尼尔森(Bjarne Nielsen)用他的名字创出了彼扬这个牌子。Bjarne在丹麦文中是“熊”的意思,音:彼扬。所以我认为应该叫“彼扬”烟斗,称“熊”斗也靠谱。

再有尼鲁普(Neerup)烟斗是丹麦年轻一代烟斗匠彼得·耶珀森(Peder Jeppesen)创立的牌子,可这两个字都没有人知道准确的发言。卖烟斗的人不知道,买烟斗的也是稀里糊涂。

还有丹麦最杰出的烟斗大师赛斯滕·伊瓦尔松(Sixten Ivarsson)也很少有人能说出准确的发音。有人把他的名字译成“伊瓦森”,我认为不妥,因为在北欧“sen”和“sson”是有区别的,特别是瑞典人叫什么“松”的更多。从这个名字就可以断定伊瓦尔松是瑞典人。

另外,法国烟斗夏贡(Chacom)的商标为cc,于是民间俗称cc斗,其实很多人不知道该牌子的全名怎么发音,为此本人专门请教了法语研究生,认为标准的翻译应为“夏贡”。

还有世界知名烟草品牌伍尔·拉森(W.O.Larsen),因丹麦文O字上还有一/斜杠,很多人前两个字母不知如何发音,于是只好叫它拉森烟草了,我以为也马马虎虎。但是对于大师级的人物总应该知道他的名字怎么叫。

欧洲生产烟斗的国家有英国、丹麦、意大利、德国、法国、荷兰、爱尔兰,于是烟斗的名称也就涉及了英语、丹麦语、意大利语、德语、法语、荷兰语、爱尔兰语,因此有必要将这几个国家生产的烟斗统一译名,供大家参照。

liujun841127 发表于 2012-3-5 13:49:17

翻译很准确其实没什么必要。很多世界名著的人名翻译都不统一,这样要求有点高了。夏(歇)洛克福尔摩斯和约翰华生(沃森)之类的都还没统一了。拼写不要错了就好了。

nigoo 发表于 2012-3-5 15:05:51

干脆别翻译了,都用所在国的文字,这样倒是不会错,但是好像斗客的学习量就增大了。

灌篮高手 发表于 2012-3-5 16:02:46

难了,一般都是根据英文写法来音译,就算这样,不同的人也有不同译法。

比如斯诺克大师亨得利,英文名Hendry,似乎“汉珠瑞”更像原来的发音,但20多年一直叫亨得利,那也只好这样了。再比如现在北京打球的马布里,也应该译为迈波瑞,但中央台一直说是马布里。

这还是好的,毕竟都是在英文国家。如果出在葡萄牙语、西班牙语国家呢?

比如阿根廷球员贝隆,Verón,按英文的读法应该是维隆,但实际上是贝隆。这是译对的例子,错的肯定就不计其数了。

再比如法国球员齐达内,Zidane,应该译为济丹,但是央视也叫了快20年的齐达内了。

堂堂的喉舌,对音译都可以出如此之多的错误,何况是烟斗这种小众的玩意了。

luccalucca 发表于 2012-3-5 16:19:25

呼吁一下可以, 但没有实际操作价值.
你别说涉及英语、丹麦语、意大利语、德语、法语、荷兰语、爱尔兰语....那么多语种.:L
就单单一个英语翻译, 大陆/台湾/香港都有不同的版本和汉语表达方式.

还是以原文为准吧.

pippy 发表于 2012-3-5 22:57:28

我觉得这是一件有意义的事,最起码要搞清楚正确的发音,斗友聚会聊天也方便些

不如请楼主受累翻译一下:handshake

来个小测验:
Jess 的姓氏如何拼写?
不准查资料

虫子 发表于 2012-3-6 00:08:23

其实 一个称号 最原始的功能就是 一个代表
例如 不管叫伊瓦尔松,还是伊瓦森, 只要懂得哦就是这个人 那就OK了
再例如我 ,斗友会叫我虫子即使知道我名字的 也会叫我虫子   只要叫了 别人懂得是在叫谁就OK了
倒没必要去吹毛求疵

LeslieNg 发表于 2012-3-6 01:08:44

好玩!好玩!真好玩!

似乎可以开一个专门的帖子集体智慧长期编修一个,尤其欢迎有小语种语言基础的朋友不断提出质疑、讨论和建议。遵照翻译界 发音以原产地标准读音为准、译音以中文国语为准、同音字按约定俗成加执行力至上看谁拳头硬先强行统一起来,再不断修正微调以帖子变化为准恕不另行通知我是你爸爸永远牵着丫的鼻子走。一开始不必求多求全,日子有功,终将大而全。然后变成行业标准。不必强迫使用也没法强迫,但可以由此知道怎样才规范准确些。足球圈子央视人民日报都无法统一的事情,咱烟斗圈子可以把它给办了。形势比人强,拒不使用咱们这个烟斗村版的无敌标准规范译名的,都是野狐禅、白骨精、小杂种、偏安政权、舅舅不疼姥姥不爱野狗见了都要踢一脚撒泡尿,连淘宝都搜不出让那些蜉蝣撼树搞对抗的孙子和人民币顶牛作对去 :lol

一直说要完善点评库烟斗品牌/师傅条目,我们自然根据这个编修出来的规范译名标注条目,或者经过编修的旁边加个小符号以作区别。

标准的中文译名,对于烟斗在华人社区的沟通与普及之助益将会很大。

Daluz 发表于 2012-3-6 05:11:36

回复 1# 云山雾罩 的帖子

Bjarne Nielsen----比亚呢。尼尔森
Neerup---内胡p(p发很轻尾音)
Peder Jeppesen---佩特。耶佩森
Ivarsson----伊法松
Chacom----夏空
W.O.Larsen---O加上两点发小舌音,直接读英文发音也可,南方人很难发出小舌音
以上几个名字的发音基本接近正确发音,供大家参考

kaydens 发表于 2012-3-6 08:31:09

原帖由 pippy 于 2012-3-5 09:57 AM 发表 http://bbs.pipevillage.org/images/common/back.gif
我觉得这是一件有意义的事,最起码要搞清楚正确的发音,斗友聚会聊天也方便些

不如请楼主受累翻译一下:handshake

来个小测验:
Jess 的姓氏如何拼写?
不准查资料

Chonowitsch
页: [1] 2 3
查看完整版本: 呼吁烟斗大师的译名应当统一