管理员
- 注册时间
- 2002-2-12
- 最后登录
- 2024-12-21
- 生日
- 1979 年
- 居住地
- 广东 广州市
|
发表于 2011-3-6 23:24:00
|
显示全部楼层
原帖由 pippy 于 2011-3-6 23:00 发表
这种仿葫芦斗超大斗腔的,Rolando Negoita也尝试做了一只样品,并提供给美国资深斗客Warren Wigutow试抽。
Wigutow的试抽结论是“a fantastic and cool smoke” ...
一个美国人(在欧洲人及一小撮精英日本人中国人眼里很多时候是粗线条如牛的美国人)讲 “fantastic/awesome/wonderful/gorgeous/super/amazing/incredible/unbelievable” 之类的评论,其实和一个中国人讲 “马马虎虎”,“得闲饮茶” 差不多,信息量几乎等于零,只不过说法不一样,译过来好像一回事似的罢了。道理就像 "artist" 变成 “艺术家” 而不是更贴近事实的 “艺术工作者”。国内的弱智电视报纸经常犯这个毛病,随便一个鬼佬路人甲一句走过场的 “得闲饮茶” 渲染成大标题的《洋人哈利•波特提请举办专场茶话会认真商讨事宜》,为识者笑。
Warren Wigutow 是谁?好像就是住得离博客写手 Neill 不远的一个邻居兼斗友?(为什么我记得?因为我拿他开涮发过一个极抵死地道的同性恋笑话嘲笑二人,只是被和谐了。有机会贴出来给大家看看)既无权威意义亦无统计意义(举个例子,如果烟台一个博客写手引述他街口下棋的李老头哪天讲过 “操,这椅子舒服!”,被米国喜欢玩外网传译的好心肠的人一本正经地说成:中国资深棋手李泰山老师试坐后的结论是 “此棋椅十分舒适!”,你觉得好笑不好笑?),都只是如神马浮云的琐细一家之言罢了,信息爆炸的缺点也不过如此。
我不是抬杠,而是讲翻译特点,及近百年来成为弱势文化的东亚文化里很多人头脑中一些已习惯成自然但经不起推敲的思维劣根性和自卑感。大家是否知道其实以中国人日渐强大的惊人消费力和再断层瘦死的骆驼也比马大的文化沉积,美国人现在是如坐针毡怕得要死而又无能为力,尤其其国内经济不举不调的时候。
有些事不是人人能理解且一天就能改变的,只能抱着一个良好的愿望轻轻借用上海人的一句话淡淡提倡:拎得清一点。 |
|