提问 "blend" 和 "mixture" 的区别
不知哪位能说清楚blend和mixture的区别?小弟觉得这两个概念好像很模糊。这个问题可能太低级了,可是小弟实在是搞不清楚,所以还是恳请有哪位达人能给在下解疑。最好请举例说明,直观点可能比较清楚。还有,小弟E文很差,最好能用中文说明。不胜感激。[此贴子已经被LeslieNg于2005-11-24 23:11:47编辑过]
这个问题我也想过,自己感觉应该是这样的
MIXTURE是指混合物,混合而不相溶合,沙子和土混在一起应该就是MIXTURE。
BLEND应该是有溶合的概念在里面吧,两种色彩配在一起应该就叫BLEND面不是MIXTURE
所以以我觉得BLEND应该在调味烟草中用的多吧,拉森50好象就是SWEET BLEND而不是SWEET MIXTURE。
不知小弟理解的对不对,请经常生活的英语环境下的哥哥们讲解才对。 这个问题说起来我也不太懂,但是如果依照智能五笔的解说思考延伸,MIXTURE属于两种烟草混合,可以用眼睛很明显的看得到。而BLEND是溶入到烟草里面,是在烟草处理时作业的方式,不知道这样子的概念对不对? 两位仁兄分析得比较有见解,小弟开始也是如此认为,可是看到一些烟草说明上标注着如下点评,如:Scottish blend,Oriental blend等尤其这些标注是在如C&D等大品牌烟草上看到的,所以就觉得这些说法好像也站不住脚了。 请韦伯猫哥哥说说如何? 我以前是把blend解讀為"調配",mixture解讀為"混合",因為英文有很多的同義的解釋單字,本以為是各國家的常用字的不同而以,不知道還有其他的意思,找個大老爺沙發躺著聽講先,哈哈哈~~~~~~ 回乙丙丁兄:
Scottish=Scotch,口语中指的是苏格兰威士忌酒。
Oriental是指东方人喜欢的口味。
所以小弟觉得混合物和调和物的理解是可以的。
辛苦五笔兄了,解释的很清楚。还有人要作补充吗? 依智能五笔兄的解釋的方式來說的話,那大部份的煙草介紹原文,解讀起來都非常的不通順
舉例:
這是從SAMUEL GAWITH的網頁中介紹Squadron Leader Mixture的原文
This tobacco epitomises the traditional English tobacco. Blended dark and bright Virginias, together with Latakia and Turkish leaf results in a perfect, medium bodied product which gives a rich slow burning smoke.
[此贴子已经被作者于2005-11-22 13:57:35编辑过]
我刚才在看彼得森的网站,里面介绍烟草的文字也是这样的,两个词会同时出现,我也真搞不懂的,上面只是我个人的一点点认为。
小弟的E文其实是很很很差的,还是希望有高人来回答乙丙丁兄的问题较好。
也许这只是用词习惯上的问题呢?象我们常说“两个人”而不是“2个人”,我们也说“1+1=2”而不是“1+1=两”
页:
[1]
2