这样解释可不可以呢?
不好意思,跑题了,从烟草说到单词了:)
[此贴子已经被作者于2005-11-22 14:28:58编辑过]
难不成是动词和形容词的关系?不明白,胡涂啦。 哎哟,本来美国英语和英国英语就有很多地方不同,peterson倒是英语国家的,拉森,马霸都不是英语国家的呢,用词上,不一定很精确。 以下是引用韦伯猫在2005-11-22 17:33:06的发言:
哎哟,本来美国英语和英国英语就有很多地方不同,peterson倒是英语国家的,拉森,马霸都不是英语国家的呢,用词上,不一定很精确。
还是得看看专家点评,受教了,也感谢五笔兄的大力支持。 这可能就和房产商搞噱头是一样的,什么大厦(现在很少用了),什么广场,什么园、苑,那不都是商品房嘛。
好像Larsen的 No.20 叫做blend , 50 80 都是Mixture.
可能觉得Blend 概念更趋于手工操作,而Mixture则是机器加工为主。
看看那些Blend的,烟丝比较粗,Mixture比较细致。
个人感觉如此,继续学习ing......
小弟我开始到也想弄清懂这两者的区别的, 看了那么多回帖,也没个准谱的, 后来一想,管他那么多呢, 只要是自己喜欢的草不就得啦~哈哈 [em38 哈哈,英文的一组组同义词,大多存在搭配、使用场合等的细微区别,好些同义词此一时可以混着用,彼一时混着用虽然说不上产生错误,却显得行文不够地道、不够味道。可是刚不巧 blend (n.) 和 mixture (n.) 在烟斗这一门,我怎么想也想不出有啥区别。洋文表达讲究 for varieties, 一个概念总用同一个单词表达,文章显得累赘重复,所以老外一会说 "blend" 另一回说 "mixture" 下次再说 "blend",好像变戏法一样,实际上只是障眼法,不值得我们钻这个牛角尖的。
换个说法,很可能负责命名 ** Blend 或者 ** Mixture 的那位老外,也很头痛,正当左右为难几乎崩溃的时候,幸运地在手边发现了一个硬币 .... ;-)
$.02 惭愧,惭愧。心血来潮提的一个小问题居然要劳烦村长大人亲自解答,罪过,罪过。 In Dunhill’s literature,the term "Mixture" was used as early as 1910 to describe those blends which contained Virginia and oriental tobaccos. and Latakia was often lumped in with other oriental tobaccos in blend descriptions.
谨供参考
页:
1
[2]