
管理员
- 注册时间
- 2002-2-12
- 最后登录
- 2025-4-20
- 生日
- 1979 年
- 居住地
- 广东 广州市
|
发表于 2008-11-27 22:38:26
|
显示全部楼层
原帖由 Dionysus 于 2008-11-27 18:21 发表
3、村长大人的翻译水准确实很高,很有神韵,信达雅 ...
过誉了,我看这本书 “信” 是基本可以保证的,92 分。“达” 是凑合,因为修饰性逻辑性的线性文字和象形为主的方块字体系完全不一样,类似将石楠根翻译成海泡石,“信” 和 “达” 有时是矛盾的,可以润色至看得很舒服,但对比原文的话未免要打折扣。“信” 比 “达” 更重要,“达” 比 “雅” 更重要。刚开始挺照顾 “达” 的,回头自己校译又觉得不是这么回事,重新弄,十分痛苦,光稿子翻译就用了整整九个月,就是因为推倒重来再推倒重来。这和经验不够也有些关系。后来书出来以后随便翻翻,对于 “达” 还是有不少不满意的地方,这源于十八万字连续过个七八遍以后头晕引起的,也没办法,呵呵。“达” 70 分。“雅” 谈何容易,能力经验有限,不敢奢望,况且这本又不是老米的书,N/A 好了。
译事艰难。我大学学的就是英文,翻译课没怎么逃,翻译技巧的书也看了不少,拿这本书进行实战时,就无法跨过很多商业化翻译为求文字效果和通顺度而牺牲 “信”,随便漏译误译或者将一些原文没有的意思强加上去的调调这道坎,科班出身的人情意结太多,呵呵 ...
对得起自己的招牌,对得起大家,就不错了。请大家多提宝贵意见,砖头随便扔。 |
|