同意 Countypipe 兄“以压棒将火外挑,辅之以吸吐将火往下导”的更合理说法。
至于“然而,后者总让人怀疑烟草的木质叶脉,或者连烟斗本身,也参加燃烧了。”是原文作者打趣的说法,意即运用惯常的英、美式抽法能够抽足1小时40分是非常厉害的壮举。烟斗参与燃烧就变成 burn-out 了,呵呵。美国人的幽默是出了名的。闲话一则:最近想看一本英国人和德国人写的有关广告学的书,读了一页,睡着了…… 放弃了事。而刚看完美国人写的 the Motley Fool, Selling for Dummies,平均一页一则相关、切题的幽默说法,笑弯腰后印象异常深刻,让人欲罢不能。找原版书看,条件许可的话不妨选美国人写的,寓学习于娱乐,效果自然明显。
“Smoked” 是英国人落败后“Fuming”的意思,great pun!
至于“the Continent”,我想我搞错了,查阅了字典,这里应该指“欧洲大陆”的意思。真对不起,误导大家了。这里除了词义如此外,本身就是文化常识。看来小弟的译外功还真要加强才行。
谢谢各位!
[此贴子已经被LeslieNg于2002-7-28 0:50:04编辑过]
|