
蓝标
  
- 注册时间
- 2010-8-4
- 最后登录
- 2023-2-26
|
发表于 2012-3-17 23:28:58
|
显示全部楼层
原帖由 kaydens 于 11-3-2012 16:41 发表
Jubilee 的原意是七個七年的結束 (七七四十九)所以有在第五十年慶祝的意義
來源並非法語 而是拉丁文 "Jubilaeus" 法語 jubilé 也是拉丁語來的
在此不做五十周年紀念用
英语里的高级词汇几乎都来源于法语。而不是直接来源于拉丁语。
我也没说在这里是当五十周年几年使用。
而JUBILEE的原意并不是七个七年的结束而是当以七年一个周期的第七个周期结束时的赎罪年份。也就是第49年后的那个赎罪年----禧年。由希伯来语YOBLE而来。拉丁语只不过是过度的。后来再到法语,再到英语。实际上和拉丁语没有半毛钱的关系。
Jubliee 在英语里就是特定年份的(至少要50年以上)的纪念年(而不是纪念日)
Jublié 在法语里就是当50周年纪念一说,不过大多数法国人都当是超过50年以上的周年纪念,但书面用语不会那么说。
至于拉丁语和希伯来语,拉丁语是没人用了,希伯来语,我那些犹太朋友一直在用。问了他们说因为习俗的问题,和犹太教逐渐脱钩了。现在不怎么讲究了。 |
|