
管理员
- 注册时间
- 2002-2-12
- 最后登录
- 2025-4-22
- 生日
- 1979 年
- 居住地
- 广东 广州市
|
发表于 2010-9-19 13:41:47
|
显示全部楼层
原帖由 ws743941 于 2010-9-19 02:11 发表
因读过《格瓦拉传》而对卡斯特罗带有一点特有的尊重,因这一点尊重而喜欢CASTELLO斗,以后资金充裕后,会引进1、2个卡斗
古巴领袖 卡斯特罗 为 "Castro",跟 "Castello" 的读音其实差别不能说不小(我会将他译成 “卡斯泰罗” 而将其区别开来)。不过国内进口商对 Castello 的翻译,体现出某种加持性的市井民间智慧及广东浙江福建式的直路向前精神。烟斗和烟草,由于市场不大顾忌不多,一般约定俗成能叫开来的译名往往不囿于很多敏感细致的条条框框,敢将便宜占尽,结果多是琅琅上口,令人叫绝。
另一个例子是将 Vipratti 译成 VIP  |
|