谢谢COLIN兄的指教。一千个烟斗客对一种板烟有一千种体会。福尔摩斯的形象,也是一千个观众有一千个哈姆雷特,对于福尔摩斯,我实在谈不上研究,但对于这个艺术形象,真的是可以引发我无数的想象。“破案灵感来自坐在五个枕头上吸完一盎司烟。”这句话是我买下这套书的其中一个动力。福尔摩斯中译本有好几个版本,(说的不错,我手头上是上海译文出版社的),我一向读书甚粗,蜻蜓点水。COLIN兄精辟的见解,让我获益不少。我知道如要引文椐典,还是以原版为妙,可惜,26个英文字母我是认得的,但它们连起来,我就大眼瞪小眼了,偏偏他们总是连在一起欺负我。呵呵。"rag"是什么?是上海话所说的“蜡克”吗?
兄是从事什么行当的?警察?律师?法官
[此贴子已经被作者于2003-7-30 12:19:47编辑过]
[[face=黑体]U][I]印 度
中国大使馆:50-D. SHANTIPATH, CHANAKYAPURI, NEW DELHI-110021
电话: +91-11-6871585, 6871586, 6871587
伤寒热:在印度此病对游客存在潜在的威胁。我们建议尤其是长期在居住在该国、或热爱冒险以及希望得到全面疾病防御的游客接种伤寒热疫苗。由于伤寒热的疫苗只有60%到70%有效性,因此游客仍需注意食品和饮料的卫生状况。[/I][/U][/face]
[此贴子已经被作者于2003-8-1 17:19:27编辑过]
|