一直有要架設一個煙斗網站的構想, 一方面為自己的煙斗作個記錄, 另一方面想trade時也比較方便. 遲遲沒有動工, 除了"懶"之外, 還有一無法解決的問題: 翻譯名稱.
按照我的構想, 這網站要完全以直式中文的format. 這衍伸出的困難就是: 很多品牌名稱沒有官方譯名. 直接寫英文麼? 以直式中文編排起來不倫不類(我是很龜毛的). 自己亂翻譯麼? 常又會做出令人啼笑皆非的怪名. 舉幾個例子讓你們笑一笑!
* 義大利
Ardor- 阿斗?
Radice- 銳笛奇?
Ascorti- 阿司扣地?
Caminetto- 照意思就是"壁爐" 照音譯變成"卡米捏頭" 照商標就變成"翹鬍子"
Castello- 照意思就是"城堡" 聽來怪怪的 照音譯就變成"卡斯特羅"
Il Ceppo- 照意思就是"那個樹幹" 照音譯就變成"一耳切婆"
Mastro de Paja- 照意思就是"麥桿的大師" 照音譯就變成"媽是捉得怕癢"
* 英國
Sasieni- 洒稀泥?
* 法國
Butz Choquin- 卜滋秀啃? 這用英文唸起來變成Butts Chocking(我真的聽過美國人這樣唸)!
* 斯堪第那維亞
Balleby- 八勒斃?
Bang- 變?
Teddy Knudsen- 泰迪牛身? (那頭是什麼?)
Peter Hedegaard- 彼得韓登顧爾德. (這人的名字真麻煩...)
Bjarne Nielsen- 比癢尼爾森. 按商標譯成"陸文斯基". (你知道英文"bj"是什麼意思嗎?)
Bo Nordh- 寶諾? (我只買得起No Nordh!)
丹麥父子檔- 老爸Emil"阿毛"(芝麻街!); 兒子Yess Chonowitsch"也是卡諾維茲". (我只買得起"不是卡諾維茲"!)
* 德國
Rainer Barbi- 雨人芭比. (新出品嗎?)
Karl Joura- 卡爾又拉? (卡爾, 趕快去吃征露丸!)
Ingo Garbe- 鷹鉤高鼻? (可惜, 我很喜歡他的說...)
有想到其它的再回來講!
[此贴子已经被作者于2003-4-8 14:34:44编辑过]
|