查了字典,前三个都是英语
春:Spring Water :由于Spring可翻译成为“春天”也可翻译成为“泉水”,所以整个名字翻译应为“春天的水”或者“泉水”。翻译成为“春泉”也可。
夏:Rosebud:查了Merriam-Webster字典(托福、GRE的标准字典)原意是“含苞欲放的玫瑰”(the flower of a rose when it is at most partly open)。究竟为什么图片上面画的是荷花,本人就不得而知。
秋:Wild Geese:Geese是“鹅(Goose)”的复数形式,所以牌子直译是“野鹅”。但是包装上也说有一种“秋天的味道(Autumn flavour)”,所以翻译理应是“秋鹅”
冬:Calumé:可见不是英语。查了德语字典,没有找到这个单词。MW词典里面找到了一个Calumet这个单词,居然是“北美土人用的一种仪式用烟斗,是和平的象征”莫非二者有什么联系?
补充一点,今天去书店找了一本牛逼词典查了一下,发现Calumet烟斗是用“芦苇”做的。而且芦苇本身是一种草,所以翻译成为“冬草”也有道理。
[此贴子已经被作者于2004-5-15 17:39:57编辑过]
|