羅賓 发表于 2002-7-27 23:47:43

鼓掌, 啪啪啪啪啪.......
幸好現在才到村子,
有兩位偉大的countypipe和村長作英文的翻譯,
實在節省了不少時間和心神.
需知英文看了要明白不難,
但把其翻譯過來, 可是一件麻煩的事.
再次為兩位鼓掌,
啪啪啪啪啪啪.......

至於為何英國人會跑去美洲參加,
想來應是外國那邊的煙斗風氣比較濃厚,
而且那亦是大型的比賽.
對技術的增進也是不少的.
再者, 英國人通常是很空閒的~

stein 发表于 2002-7-28 00:09:22

the Continent 一詞, 是指[歐洲大陸].

在此感激countypipe兄與村長大大的精采譯文.讓我又學到不少東東.
倒是這種能延長時間的吸煙方式, 還是需要花時間去揣摩練習.
腦力激盪法確實是團體學習的良方.
看來, 我又要去找些煙草了....
也祝福各位有個快樂的煙斗時光

LeslieNg 发表于 2002-7-28 00:50:04

同意 Countypipe 兄“以压棒将火外挑,辅之以吸吐将火往下导”的更合理说法。

至于“然而,后者总让人怀疑烟草的木质叶脉,或者连烟斗本身,也参加燃烧了。”是原文作者打趣的说法,意即运用惯常的英、美式抽法能够抽足1小时40分是非常厉害的壮举。烟斗参与燃烧就变成 burn-out 了,呵呵。美国人的幽默是出了名的。闲话一则:最近想看一本英国人和德国人写的有关广告学的书,读了一页,睡着了…… 放弃了事。而刚看完美国人写的 the Motley Fool, Selling for Dummies,平均一页一则相关、切题的幽默说法,笑弯腰后印象异常深刻,让人欲罢不能。找原版书看,条件许可的话不妨选美国人写的,寓学习于娱乐,效果自然明显。

“Smoked” 是英国人落败后“Fuming”的意思,great pun!

至于“the Continent”,我想我搞错了,查阅了字典,这里应该指“欧洲大陆”的意思。真对不起,误导大家了。这里除了词义如此外,本身就是文化常识。看来小弟的译外功还真要加强才行。


谢谢各位!



[此贴子已经被LeslieNg于2002-7-28 0:50:04编辑过]

countypipe 发表于 2002-7-28 14:09:49

三人行,必有我师

这一贴的气氛,是村里前所未有的,相信诸位如小弟般乐为见之。
先是有罗宾兄提出SPIRAL的抽法,随既引出种种猜想与争论,STEIN兄及时在国外资料找出原文,第一时间贴出(不然以STEIN兄之文采,译文必精彩纷呈),随即不才斗胆捉笔,后有村长美文斧正。文中尚有若干有疑义之处,经商酌后,终窥得原文真貌,不亦快哉。
此处既有众议所之名,便应名副其实,集思广益的解决斗客心中的疑虑,此贴正合此意。若此风气能得以发扬,便是本村之福,不知诸位以为如何?

萬歲爺 发表于 2002-7-28 15:24:16

有直接影響嗎??

想請問

延長吸煙時間是否會直接影響到享受煙草的品質與樂趣??
到底是合理的享受抽斗方式對煙草燃燒較好?還是刻意延長燃燒時間所能獲得的享受最大呢?
小弟實在不能體會~~~
是否煙斗客最後的極致目標,就是抽斗時間越長越好嗎???

這一帖,讓我學習到很多,獲益匪淺...謝謝村中先進的腦力激盪與努力......

countypipe 发表于 2002-7-28 16:43:51

因人而异

享受是一种效用,个体的效用大小取决于享用此种效用的个体本身。村里的各位爱抽烟斗,一把好的烟斗,一种难寻的烟草会使我们欣喜若狂;然而对于无此爱好的人来说,一把斗无非是一个木头玩具,一合难得的好烟与寻常烟草也无甚差别。送老婆或女友一把DUNHILL的斗,怕还不如等值的首饰,道理就在于此。
对于抽烟斗的人来说,有人爱抽调味的,有人爱抽英式的,有人爱抽VIRGINIAL,没有谁的爱好是唯一正确的选择,因为每个人都是依照自己的喜好行事,都实现了自己的效用最大化。
至于抽烟时间的长短,实是不必强求。若喜欢快抽,喜欢火辣辣的感觉,二十分种抽完一斗烟,我们也不能说他什么;你要是让他慢慢抽足一小时,他会觉得不痛快的。同理,喜欢细火慢煲的,喜欢学习SPIRAL技巧的,自然也有他的乐趣。个人有个人的偏好,要做到千人一面,世界就没有意思了。
小弟有时烟瘾发作,填上一斗烟,抽至未半便有心满意足之感,于是搁下不抽。按经济学的说法,是此时边际效用为零,若再抽下去,不但不能增加我抽烟的快乐,反而会使我难受,即边际效用为负值。
对此感兴趣的朋友,不妨看看微观经济学中有关效用和边际效用的论述。
烟斗客的终极目标是找到自己的快乐,至于实现快乐的方式,未必要整齐如一。

萬歲爺 发表于 2002-7-30 19:21:09

的確!!!

希望大夥能知道自己心中的終極目標是什麼,搞不好原作者只是形容慢吐時呈現螺旋狀上升的青煙呢~~~
畢竟有時儘信書不如無書......

freak 发表于 2002-11-22 23:27:49

sorry to tell u guys this but u r "wrong"!!! spiral is a adjective and circle is a noun. completly different. your translation is off the chart

LeslieNg 发表于 2002-11-22 23:45:07

Stein 兄转贴原文后,试译时改过来啦。
"Spiral" 这里的确为形容词用,意为『螺旋的』、『扩散的』解。
Thanks for your input!

freak 发表于 2002-11-23 00:24:56

i think your left some detail out of the article. i will be sure to translate it when me and my wife both have time
页: 1 [2]
查看完整版本: 跨網式問題--螺旋狀的抽煙