跨網式問題--螺旋狀的抽煙
小弟曾於煙斗康達問過,>"抽煙斗,不管是抽刁斗或是直斗,最好都是緩緩的、螺旋狀的抽" 螺旋狀的抽是如何的抽呢?
等到地老天荒, 終於有了較有趣的回應,
>"是一種歐式抽法,常見於煙斗耐久比賽的技巧,其中包含著仔細裝填菸草及小口抽斗
(呼吸式悶燒菸草)等基本抽斗方法,最主要的就是操控菸草讓牠變成螺旋狀的少量緩慢燃燒以達到其久抽的目的. "
村中各位知否這種抽法的詳情呢?
小伙子年少無知, 失禮失禮, hehe~
猜想
这种抽法到底是猜想还是真的存在?烟草不是蚊香,要让它螺旋状的燃烧,怕是极其困难的吧?
用常用的填充烟草方式,无论怎么点火怎么呼吸,都无法保证让烟草螺旋状的燃烧。
把烟草搓成草绳状盘旋装入,估计能有戏
问题在于,如何将烟草搓成绳状并且螺旋式装入。 * 我想所谓的螺旋式抽法,是英文说法译过来的。我们知道,即使是同一种语言,理论上也无法用其他说法百分百精准地解释一种说法;更何况用语系完全不同的中文解释英文?
猜测所谓的『螺旋式』,其出处说法为『Spiral』。
我们看看这个词的另一个不广为人知的意思:Spiral-To rise or fall with steady acceleration(p.786, American Heritage Dictionary, 3rd Edition,Dell Publishing)
这样说来,把这里『Spiral』译成其常见意义的『螺旋』,可能有所偏颇了。
* 以上述猜测作为逻辑前提,又推出:
即吸烟节奏恒定加快/变猛及减慢/变柔,前者意义在于将行将熄灭的烟『活过来』,后者意义在于将『活过来』的烟弄至行将熄灭,拖长吸烟时间。
得知瑞士人 Mr. Muller 保持了 9 年的世界记录为 3 小时 8 分 58 秒后(言下之意后又被另一高人打破了),感叹仅使用 3 克烟草…… 不动动脑筋,多加练习,是极难成就的。
$.02
[此贴子已经被LeslieNg于2002-7-22 11:36:50编辑过]
跨網回答有關Spiral
非常敬佩村長大人的邏輯推測,個人認為以循環方式改變吸煙節奏在英文表達中是否Circle會比Spiral更為貼切呢?而引用Spiral此字是否有其真正意義是很耐人玩味的,而書中所提的字意代表該作者的見解,至於是否正確是有待商榷的。馬拉松運動中有個術語稱之為"撞牆現象",是參賽者體能上的重要瓶頸,反觀抽斗者以平常抽法極難突破90~120分鐘的關卡,而這些締造超過3小時的成績的參賽者他們是怎麼做到的呢?享受式抽法與競賽式抽法如果立足點相同(指控制煙草燃燒復燃方式相同)的話,那相對的每位抽斗者透過勤加練習就可達到世界水平,又為何Mr. Muller 能獨領風騷九年之久呢?是否某些特定人士為了維持在往後競賽中的優勢,而刻意隱瞞了某些反傳統的抽斗方式呢?而對這些未知的領域透過猜測與假想是否能得到真正的答案,在此情況下除非是"已知",否則是永遠無法知道真正答案的。
谢谢微温木头兄的点化!
小弟的走马行空胡思乱想,谨作抛砖引玉只用,不敢妄称逻辑。
有关 “Spiral” 的推论,实在如微温木头兄指出般,因为“已知”的信息太少,实在是“命中率”不高的:
“螺旋”推导出自英文(虽然其为国际语言,可能性似乎最高)->
又推导出“Spiral”这个具体的词(虽然“螺旋”使小弟马上想到“Spiral”)->
又推导出因为一般人会把“Spiral”译为其最常用的意思“螺旋”->
又推导出罗宾老弟为这个“螺旋”所迷惑->
又推导出“Spiral”这里可能为其他比较冷僻的意思->
又推导出就是“To rise or fall with steady acceleration”这个出自美国传统字典的意思(英国英语可能没有此义,出处即使出自英语,也未必为美国英语)->
又使用一种语言解释另一种语言的下策->
方才推导出一个似乎讲得过去的“假想”
所以只能权充茶余饭后轻松谈资,难登大雅之堂。
但微温木头兄提到的“Circle”,似乎已建立在推出的“循环改变吸烟节奏”的结论之上,是否离相对可能较原始的“螺旋”更远呢?
不过,小弟非常敬佩微温木头兄道出的问题实质:抽斗象长跑的“撞墙现象”一样(“第一运动极限”,“第二运动极限”?),会有难以逾越的瓶颈。高手们由于要为其致胜之道保守秘密,所以未必乐意透露其 trade scretes。
就像马家军的“鳖精”秘密一样,局外人很难获悉其真相,即使以其作为商品出售,也很可能只是炒作,未必是其真正配方;同样地,即使能读到相关资料,可信性也是要考量的。
正如微温木头兄所言:“除非‘已知’,否则是永远无法知道真正答案的。”
[此贴子已经被LeslieNg于2002-7-27 12:38:06编辑过]
歐式抽法/Spiral抽法
剛從一個網站上看到一位美國的Jim Beard先生對於能長時間抽煙草的 [歐式抽法/Spiral抽法] 做了番解說.謹此轉貼原文如下, 供各位同好們參考:The standard 3.3 grams of cube-cut burley, evenly rubbed out and evenly packed, when smoked in the normal American or British fashion with great patience and skill may yield a smoke lasting more than 1 hour 30 minutes, or on rare occasion more than 1 hour 40 minutes. In the latter case, there is always a suspicion that woody leaf-rib material in the tobacco, or the wood of the pipe itself, may have contributed to the smoking time.
For 3 hour times, one must adopt [the European method] of puff and tamp. Essentially, the charring light is the same, to get a layer of insulating ash across the top of the tobacco. Then, the tamper is used to put out the fire except for a small portion of the top layer of tobacco. Judicious puffing and tamping can move this area of burning tobacco around and down, in a [spiral], and greatly extend the duration of the smoke. Alternatively, the tamper can be used to drag tobacco over from the non-burning area of the bowl and feed it into the small area where the ember is allowed to burn.
It does take practice. And the British are scornful of this technique as not quite cricket, or something of that nature. But then, the British routinely get "smoked" in smoking contests on the Continent, so what can one say?
试着翻译一下
先对STEIN兄带来SPIRAL的消息表示感谢。村里英文好的大有人在,但为了让不懂英文的村民尽快能大概领略有关SPIRAL的消息,小弟只好班门弄斧了,错漏之处敬请斧正。
均匀撮开,均匀包装的标准的3。3克白肋,以美式或英式抽法细心地、有技巧地抽时,燃烧时间可长达一小时三十分,偶尔也可以长达一小时四十分钟以上。我们猜测,在后一种情况下,属于木本类植物的烟草的叶-梗类物质,抑或木质烟斗本身,或许是烟草燃烧时间的关键所在。
要抽三个小时以上,必须采取(欧式方法)呼吸与装填,从根本上来说,炭火亦是如此。首先,要获得一层位于烟草之上的起绝缘作用的灰烬;然后,除了保留一小部分烟草顶层的灰烬以外,用压棒将火弄至行将就灭,以一种“SPIRAL”的方式,聪明地呼吸与压烟草能使烟草燃烧均匀与下渗,便可大大地延长烟草的燃烧时间。另外,压棒还可用来拨动斗内未燃烧部分之烟草,将其导入斗内灰烬尚可燃烧之小区域。
此法确实行之有效,英国人蔑视此种技法,认为用这种办法即使是获胜也是胜之不武的,但当英国人用这种技法毫不例外地获得了欧洲大陆的“SMOKED”的称号时,我们还能说什么呢?
[此贴子已经被作者于2002-7-27 19:19:03编辑过]
感谢STEIN兄帖出的文章!
更感谢countypipe先生及时的翻译!
这两个帖子即使我解除了心中困惑,
又得到了与懂外语的朋友几乎同步的信息。
或许countypipe先生的英语水平并非村中最高,
但他看懂了还要翻译的的做法实令我感动。
我为countypipe先生的义举击节,
想必有此感觉的村民亦不少。
还望诸位以此为榜样!
在此先谢过了!
[此贴子已经被作者于2002-7-27 19:55:54编辑过]
疑团从某种程度上解开了,确实是『Spiral』这个字眼,且作名词用而非动词,Spiral这里的解释的确是『螺旋、扩散』,而非小弟瞎猜的意思。我错了。
不过,仅仅提到『螺旋』,的确只会使人更加迷惑,一定要通过上下文意思,整段理解才有收获。
附:这是按小弟理解的试译稿,希望可以替 Countypipe 兄的大作狗尾续貂:
取用赛例规定的标准3.3克粒切Burley,均匀揉开,均匀装烟。若使用惯常的美式或英式抽法,耐性惊人,技巧纯熟的话,吸烟时间可持续超过一小时三十分。极少数情况下,有时甚至能超过一小时四十分钟。然而,后者总让人怀疑烟草的木质叶脉,或者连烟斗本身,也参加燃烧了。
不过要抽足三个小时,就一定要使用欧式的吐吸、压烟技巧了。这里简单介绍一下:点火炭化面层烟草,令烟灰层对空气产生隔绝作用,延缓其后的燃烧速度,这点与英、美式的方法是没有什么差别的。然后,把除烟草面层一小部分外的区域,均用压棒压熄。通过小心的吐吸和整压,把此处的烟火往外挑移,往下挑移,使燃烧呈螺旋状扩散,如此一来,则可极大延长吸烟时间。又或者反过来,使用压棒把未燃烧区域的烟草拨到小区域烟火处燃烧,也是可行的。
此法需多加练习掌握。英国人对此持蔑视态度,认为有失光明正大,或类似的看法。不过,英国人在北美大陆的抽烟斗比赛中,亦经常因此落败而冒火三丈…… 又有何话可说呢?
一块砖终于引回一片玉了,:)
村长精确而又通畅的译文,让人有抛砖引玉之感,也解了小弟翻译时的诸多困惑,不能不让小弟引以为快。STANDARD一词,译为“依赛例之标准”即可,后面的“标准”一词似有重复。
“In the latter case, there is always a suspicion that woody leaf-rib material in the tobacco, or the wood of the pipe itself, may have contributed to the smoking time”译作“然而,后者总让人怀疑烟草的木质叶脉,或者连烟斗本身,也参加燃烧了。”不妥,原文的意思似乎是烟草的木质叶脉和好的烟斗有助于烟草缓慢燃烧,烟草的木质叶脉参与燃烧是毫无疑问的,要是烟斗真能参与燃烧,麻烦就大了。
“Essentially, the charring light is the same”,村长译为“这点与英、美式的方法是没有什么差别的”,确实是领悟了原文精髓,小弟赞叹不已。
“Judicious puffing and tamping can move this area of burning tobacco around and down”的意思似乎是以压棒将火外挑,辅之以吸吐将火往下导。用压棒将火往上挑还不难,用压棒将火往下挑就不容易了,用呼吸的方式合乎情理些。
“SMOKED”用的是过去式,表示火熄灭了,意即落败,看来胜者该是“SMOKING”了,“Continent”指的是美洲大陆,看来欧式抽法在美洲大行其道。只是难以理解英国人若无两把刷子,在欧洲比赛都难以获胜的话(欧式抽法的故乡难道不是欧洲而是美洲?)为何一而在,再而三的跑到美洲去拿“SMOKED”的头衔?
页:
[1]
2