THYM 发表于 2003-4-8 14:34:44

翻譯的問題

一直有要架設一個煙斗網站的構想, 一方面為自己的煙斗作個記錄, 另一方面想trade時也比較方便. 遲遲沒有動工, 除了"懶"之外, 還有一無法解決的問題: 翻譯名稱.

按照我的構想, 這網站要完全以直式中文的format. 這衍伸出的困難就是: 很多品牌名稱沒有官方譯名. 直接寫英文麼? 以直式中文編排起來不倫不類(我是很龜毛的). 自己亂翻譯麼? 常又會做出令人啼笑皆非的怪名. 舉幾個例子讓你們笑一笑!

* 義大利
Ardor- 阿斗?
Radice- 銳笛奇?
Ascorti- 阿司扣地?
Caminetto- 照意思就是"壁爐" 照音譯變成"卡米捏頭" 照商標就變成"翹鬍子"
Castello- 照意思就是"城堡" 聽來怪怪的 照音譯就變成"卡斯特羅"
Il Ceppo- 照意思就是"那個樹幹" 照音譯就變成"一耳切婆"
Mastro de Paja- 照意思就是"麥桿的大師" 照音譯就變成"媽是捉得怕癢"

* 英國
Sasieni- 洒稀泥?

* 法國
Butz Choquin- 卜滋秀啃? 這用英文唸起來變成Butts Chocking(我真的聽過美國人這樣唸)!

* 斯堪第那維亞
Balleby- 八勒斃?
Bang- 變?
Teddy Knudsen- 泰迪牛身? (那頭是什麼?)
Peter Hedegaard- 彼得韓登顧爾德. (這人的名字真麻煩...)
Bjarne Nielsen- 比癢尼爾森. 按商標譯成"陸文斯基". (你知道英文"bj"是什麼意思嗎?)
Bo Nordh- 寶諾? (我只買得起No Nordh!)
丹麥父子檔- 老爸Emil"阿毛"(芝麻街!); 兒子Yess Chonowitsch"也是卡諾維茲". (我只買得起"不是卡諾維茲"!)

* 德國
Rainer Barbi- 雨人芭比. (新出品嗎?)
Karl Joura- 卡爾又拉? (卡爾, 趕快去吃征露丸!)
Ingo Garbe- 鷹鉤高鼻? (可惜, 我很喜歡他的說...)

有想到其它的再回來講!
[此贴子已经被作者于2003-4-8 14:34:44编辑过]

citic 发表于 2003-4-8 19:01:55

THYM兄真幽默,有些烟斗品牌我以前根本不知道怎样念,不看单词也想不起来,翻译成这些搞笑名字,倒是记住了不少!

Roland 发表于 2003-4-9 07:26:43

為何一定要用直式呢?

期待您的大站開張!!

羅賓 发表于 2003-4-9 10:58:28

他自己都說過了,兩字記之曰"龜毛"。
老實說小弟很欣賞這種"龜毛",有時我也是這樣的,
不為甚麼,或許是性格或是甚麼吧,總之就要一氣呵成。
努力,鐵益廚威庵(THYM)兄!

muramasa 发表于 2010-11-29 23:21:06

笑死我了
不行了
太油墨的翻译
BANG ----变。。。。

那FORMER前面如果有个TRANS的话,那就几乎成了变形金刚了

TRANS也是一个姓,而且国外姓陈的,多半姓这个姓。


另“芝麻街的阿毛和雨人芭比其实我觉得叫起来蛮亲切的

AJ97 发表于 2011-2-23 12:55:10

太强大了。BJ

铁凤凰 发表于 2012-7-25 16:19:53

认真的看完,笑翻了……

pippy 发表于 2012-7-27 22:53:25

Chonowitsch -- 娶奴为妻

爱斗之蛆 发表于 2012-7-28 00:09:38

回复 8# pippy 的帖子

娶奴为妻之后要:former(抚摸),然后sixten(塞个死疼)!:lol :lol :lol

毛致远 发表于 2018-11-2 14:42:10

烟斗的翻译基本还是以音译为主,例如英语里的smith.直译过来叫史密斯,但是严格按照中文翻译就是铁匠的意思。
页: [1]
查看完整版本: 翻譯的問題