老李飞吻
发表于 2003-6-3 20:10:37
是秋雁还是秋叶?
Reno
发表于 2004-1-4 00:33:53
如果说春,偶尔来一斗还可以接受的话,那么冬,这个味道确实有点别扭,不是说不能接受,是有点别扭。
先说春,春,的确像春天,有点春意盎然的感觉,只是感觉太浓香,倒是解馋。
这个冬,我觉得有股牙碜的味道,像梅子?虽然很平和,但是味道跟人感觉不自然。
还有一个发现,不知各位前辈有无感觉,我抽了一斗冬,不知怎的,把斗内残留的春的味道,去除了,或者说是减淡了。现在斗内也会说不上什么味道了。
浅薄之间,欢迎指教。
guoziwen
发表于 2004-2-10 16:18:01
很早以前听过春泉,应该就是哪个吧,很有名的烟草啊。
羅賓
发表于 2004-2-10 21:16:40
我抽了一斗冬,不知怎的,把斗内残留的春的味道,去除了,或者说是减淡了。现在斗内也会说不上什么味道了。
浅薄之间,欢迎指教。
竟爾有此神效?!這可真一物治一物,可要找個機會試試。
一脚油门
发表于 2004-2-12 10:45:50
各位兄长:我用ROSEBUG口味偏淡,加MAC BAREN,有点过渡,感觉不错。
小弟新兵,随便聊聊。
doulala
发表于 2004-2-12 22:11:29
ROSEBUG我正在抽,挺柔和的一款烟草,可以多抽两斗
wjun
发表于 2004-3-28 17:48:42
我喜欢冬一点了,不是很香,太香的话接受不了。
龙少爷
发表于 2004-5-15 02:26:49
在下听闻∶春、夏、秋、冬四款烟草正确的叫法应该是∶
春泉、夏荷、秋雁、冬雪。
***********************
云里雾里任我行,我行我素大丈夫。
***********************
悲剧王子
发表于 2004-5-15 17:39:57
查了字典,前三个都是英语
春:Spring Water :由于Spring可翻译成为“春天”也可翻译成为“泉水”,所以整个名字翻译应为“春天的水”或者“泉水”。翻译成为“春泉”也可。
夏:Rosebud:查了Merriam-Webster字典(托福、GRE的标准字典)原意是“含苞欲放的玫瑰”(the flower of a rose when it is at most partly open)。究竟为什么图片上面画的是荷花,本人就不得而知。
秋:Wild Geese:Geese是“鹅(Goose)”的复数形式,所以牌子直译是“野鹅”。但是包装上也说有一种“秋天的味道(Autumn flavour)”,所以翻译理应是“秋鹅”
冬:Calumé:可见不是英语。查了德语字典,没有找到这个单词。MW词典里面找到了一个Calumet这个单词,居然是“北美土人用的一种仪式用烟斗,是和平的象征”莫非二者有什么联系?
补充一点,今天去书店找了一本牛逼词典查了一下,发现Calumet烟斗是用“芦苇”做的。而且芦苇本身是一种草,所以翻译成为“冬草”也有道理。
[此贴子已经被作者于2004-5-15 17:39:57编辑过]
天行健
发表于 2004-5-15 22:17:16
springwater的确是一款不错的草,有不少斗友斗很喜欢,但是在下有个体会,常抽此烟的斗就不要用来享用英式原味草了,那种根深蒂固的味道会影响原味草的纯正。