管理员
- 注册时间
- 2002-2-12
- 最后登录
- 2024-12-21
- 生日
- 1979 年
- 居住地
- 广东 广州市
|
发表于 2011-2-25 02:18:31
|
显示全部楼层
回复 1# 蓝刃 的帖子
好帖!
“压棒” 直译自英文 “tamper”,这个 “tamp” 字好粗暴、野蛮,离 "tramp" 也不远了,特地查了查词典,tamp 最常用的中文意思是 “捣固, 夯实”。如果不抽烟斗的人,将 "tamper" 翻译成 "灭火棒",也不能怪他/她。个人抽斗的经验,这很容易暗示尤其是经验不是很丰富的斗友将将草团压得过紧过死实,使得一斗烟抽不好。
又查了一下蓝刃兄提到的 “捻” 字,中文意思是:
niǎn ㄋㄧㄢˇ
1. 用手指搓转(zhuàn ):~麻绳。
2. 搓成的条状物:灯~儿。
其它字义
niē ㄋㄧㄝˉ
◎ 古同“捏”,用拇指和其他手指夹住。
蓝刃兄这个提法,看中译好像没多少同感,可是英译就比较接近上帝了:
“to twist or NIP with the fingers.”
“nip” 有回抽之势,敏感、细致甚至有点刻毒,甚生动。
网上有段很红的抽斗教程,里面的宇峰林先生(?)分享的 “碰碰看,碰碰看”,就比较形象切实。与这个 “捻” 字有异曲同工之妙。
所以 “压棒” 这个约定俗成的叫法,其实大概又是一个无甚才气、却又阴错阳差取得惯性优势的实例。 |
|