|
楼主 |
发表于 2004-6-16 07:42:52
|
显示全部楼层
被心術不正的人這麼一解釋, "喇賽"聽起來好像很髒的樣子...
剛來美國的時候, 會的英文都只是課本上學來以備將來當選總統時致詞用的. 所以像是"內褲夾進屁股縫裡"這類實用英文, 老師沒教, 當然不會.
Imagine後來發現英文也有"喇賽"一辭的時候我有多麼驚訝! 喇=stir, 賽=shit. 沒錯, 100%按字翻譯, 而且用法用途完全一樣. 再次印証了我"英語是從台語演化來的"學說!
所以"喇賽"用比較標準的普通話來說, 大概就等於"攪局", "搞破坏".
不過這心術不正的傢伙倒是想到了一個正確的方向. 和煙斗一樣, 製做撞球竿也是要盡量從木頭中求取美觀, 監固, 精準, 平衡, 穩定... 等. 而且finish要平滑, 細致, 又要耐日常使用的handling wear. 另外, 撞球竿上有時會鑲嵌飾材. 這些[b]基本上[/b]都是和煙斗共通的.
好了, 今天只能發這種不傷腦筋的灌水帖. 等一下湖人隊要打球了, 最好儲存一些腦細胞備用!
以下是引用iejoy在2004-6-15 12:57:02的发言:
(像撞球竿前截的製程) |
|