绿标
- 注册时间
- 2009-7-12
- 最后登录
- 2022-1-15
- 生日
- 1974 年 4 月 19 日
|
发表于 2009-9-1 00:08:30
|
显示全部楼层
James Thomson (1834-1882)
Sunday Up the River
An Idyll of Cockaigne
(excerpt)
XV
15.1Give a man a horse he can ride,
15.2 Give a man a boat he can sail;
15.3And his rank and wealth, his strength and health,
15.4 On sea nor shore shall fail.
15.5Give a man a pipe he can smoke,
15.6 Give a man a book he can read;
15.7And his home is bright with a calm delight,
15.8 Though the room be poor indeed.
15.9Give a man a girl he can love,
15.10 As I, O my Love, love thee;
15.11And his heart is great with the pulse of Fate,
15.12 At home, on land, on sea.
找了一个有趣的翻译,帖出来大家共赏
[size=+1]骥兮
(意译JAMES THOMSON(V.B)之诗 附数点说明)
骥兮骥兮寄风尘
舟兮舟兮托飘流
安得功名复强健
庇士跋涉无伤愁
管兮管兮飘烟云
书兮书兮拢冀求
且取红袖添青灯
照士寒舍安幽悠
女兮女兮解思忧
情兮情兮系心头
请听心事冲云霄
天涯海角如乡游
Give a man a horse he can ride,
Give a man a boat he can sail;
And his rank and wealth, his strength and health,
On sea nor shore shall fail.
Give a man a, pipe he can smoke,
Give a man a book he can read;
And his home is bright with a calm delight,
Though the room be poor indeed.
Give a man a girl he can love,
As I, 0 my Love, love thee;
And his heart is great with the pulse of Fate,
At home, on land, on sea.
说明:
1,所译 JAMES THOMSON(V.B) 之诗,乃其SUNDAY UP THE RIVER
(An Idyll Of Cockaigne) 组诗之第15首。
2,竹子所录无错,唯一疏忽之处是将“Give a man a book he
can read”后的标点“;”改成了“:”,所以诸君在解读
上稍微有些偏离。
3,因竹子首先以女性第一人称的角度翻译此诗,后面诸君则随从了。
4,如果仔细看作者名字,可知为男性。当然,男性作者亦可以女性
角度刻画作品。
5,偶然我读过James Thomson(V.B)之作品,尤其这次再反复读了
他的“SUNDAY UP THE RIVER”,认为这第15首是作者以自己
的男性角度叙述的。
6,作者在诗中,主要是抒情地表达了内心的渴望。
[ 本帖最后由 omydog 于 2009-9-1 00:09 编辑 ] |
|