禁言
- 注册时间
- 2008-9-24
- 最后登录
- 2009-12-1
|
发表于 2009-7-21 19:56:32
|
显示全部楼层
原帖由 dancebarefoot 于 2009-7-21 18:20 发表
其实统一译名的工作很多领域都在做,08年中国的罗马法学界就曾经为了统一译名开了一次国际会议,邀请了意大利方面法学、文学界的学者,国内的法学、史学界学者还有出版界人士参加,但是实际上这次会议倡议的意义远大 ...
學術,業界的翻譯名,現行實用效益不大,在我個人經驗
一些無以具名的名詞,其實是無法作到"意譯"這一點.
.
兩岸的科學專業術語翻譯就完全不同.像nano台灣叫奈米大陸稱為納米(這還算好理解的).
如果更近一步像材料科學裡的一種鐵碳相ferrite,台灣叫肥粒鐵,大陸叫鐵素體(沒記錯的話),這種翻譯天差地遠.到底誰說的準!?但是講原文兩岸學者就通了.
個人認為一些像煙斗師傅,作方跟廠牌還是以原文比較妥當.
像一些專用術語,像air way,shank, stem...等等至少可以以翻譯名稱來取代.
原帖由 云山雾罩 于 2009-7-20 22:56 发表
本人也是这样考虑的。如果将各国的品牌能够罗列出来,然后将各种文字统一翻译成中文,将是烟斗村一笔宝贵的财富。可以请语言专家协助,然后整理成册。
請問哪位要在貓的脖子上掛鈴鐺呢?
[ 本帖最后由 solidus 于 2009-7-22 01:36 编辑 ] |
|