诚心请教烟斗牌子中文译名
很想知道各地烟斗的中文译名,哪怕就是音译的,也希望知道比较公认的中文写法。以下就是烟斗村学堂里胪列的烟斗牌子,还有一些市场上常见而这里没有的,希望大家也补充一下吧。
英国:
Dunhill
Ashton
Ferndown
Charatan
Comoy
James Upshall
Parker
GBD
Barling
Sasieni
法国:
Butz - Choquin(BC)
Chacom
意大利:
Savinelli
Don Carlos
Castello
Caminetto
Ascorti
Radice
Ser Jacopo
Mastro de Paja
Gepetto
Ardor
Rinaldo
Viprati
Armellini
Il Ceppo
丹麦:
Stanwell
Nording
W.O. Larsen
Karl Erik
Peter Heeschen
爱尔兰:
Peterson
德国:
Design Berlin
美国:
Mickles
Tinsky
奥地利:
Peter Matzhold
是太弱智了么?怎么没人回帖呢?
我就知道几个最大路的名字,比如登喜路、大班、华云、诺丁、小红点,其他的就只能按外文拼,不知道有没有固定的说法。 很多品牌國內沒有,也沒有固定的譯名,像w.o.larsen 一般叫“拉森”,廣東這邊有人翻成“洛山”,vauen按德文發音應該是類似“芬恩”的音,有人翻成“華雲”大家接受就好,所以不是很大路的貨可能就沒有固定的叫法,單看推廣的人怎麼叫了。 楼主这个主意好!将大家所知的烟斗烟草的中英对照列出来至顶,最好再配上精细的图片说明,就叫“烟斗陈列馆”。供新手们学习参考。 在下认为:译无定法,没有最好,只有更好。
【大班】也是 Big Ben,【大笨】也是 Big Ben,优劣立见。
很多时候,代理/经销商 的译法,约定俗成地流传出来了:
例如 登喜路 华云 乐山 古耐奥 诺丁 大班 都彭 雅仕 等等。
个人习惯,如果没有太大障碍的话,我会和我的朋友们以原名交流。
一来不会出现听了译名想了半天不知道说的到底是哪个品牌的尴尬;
二来我觉得硬是给洋货套个土名,感觉怪怪的 ...聊起 Castello 旁人还以为我们提起古巴领袖卡斯特罗 (Castro)!
$.02
页:
[1]