反客生 发表于 2004-2-13 22:19:00

诚心请教烟斗牌子中文译名

很想知道各地烟斗的中文译名,哪怕就是音译的,也希望知道比较公认的中文写法。

以下就是烟斗村学堂里胪列的烟斗牌子,还有一些市场上常见而这里没有的,希望大家也补充一下吧。

英国:

Dunhill

Ashton

Ferndown

Charatan

Comoy

James Upshall

Parker

GBD

Barling

Sasieni

法国:

Butz - Choquin(BC)

Chacom

意大利:

Savinelli

Don Carlos

Castello

Caminetto

Ascorti

Radice

Ser Jacopo

Mastro de Paja

Gepetto

Ardor

Rinaldo

Viprati

Armellini

Il Ceppo

丹麦:

Stanwell

Nording

W.O. Larsen

Karl Erik

Peter Heeschen

爱尔兰:

Peterson

德国:

Design Berlin

美国:

Mickles

Tinsky

奥地利:

Peter Matzhold

反客生 发表于 2004-2-14 09:57:38

是太弱智了么?怎么没人回帖呢?
我就知道几个最大路的名字,比如登喜路、大班、华云、诺丁、小红点,其他的就只能按外文拼,不知道有没有固定的说法。

crab 发表于 2004-2-14 11:23:20

很多品牌國內沒有,也沒有固定的譯名,像w.o.larsen 一般叫“拉森”,廣東這邊有人翻成“洛山”,vauen按德文發音應該是類似“芬恩”的音,有人翻成“華雲”大家接受就好,所以不是很大路的貨可能就沒有固定的叫法,單看推廣的人怎麼叫了。

F.ZIPPO.XIII 发表于 2004-2-17 20:56:47

楼主这个主意好!将大家所知的烟斗烟草的中英对照列出来至顶,最好再配上精细的图片说明,就叫“烟斗陈列馆”。供新手们学习参考。

LeslieNg 发表于 2004-2-18 11:57:33

在下认为:译无定法,没有最好,只有更好。
【大班】也是 Big Ben,【大笨】也是 Big Ben,优劣立见。

很多时候,代理/经销商 的译法,约定俗成地流传出来了:
例如 登喜路 华云 乐山 古耐奥 诺丁 大班 都彭 雅仕 等等。

个人习惯,如果没有太大障碍的话,我会和我的朋友们以原名交流。

一来不会出现听了译名想了半天不知道说的到底是哪个品牌的尴尬;
二来我觉得硬是给洋货套个土名,感觉怪怪的 ...聊起 Castello 旁人还以为我们提起古巴领袖卡斯特罗 (Castro)!

$.02

页: [1]
查看完整版本: 诚心请教烟斗牌子中文译名