摇头 发表于 2012-4-20 16:16:43

这句英文究竟应该怎样翻译?

"The Pipe is a Symbol of Masculinity in China"

看了一头雾水

i-Pipes 发表于 2012-4-20 16:42:19

听着像是国人斗师写的英文宣传他的斗,个人浅见。

manhatton1977 发表于 2012-4-20 16:47:13

或者是,在中国抽烟才能被认为你具有男性气概(男性的标志)。
似一段对我们略显偏见的说明文?

LeslieNg 发表于 2012-4-20 16:55:59

不看上下文,大意是 在中国,烟斗是雄风的象征 / 在中国人眼里,抽烟斗是挺 man 的一件事。

i-Pipes 发表于 2012-4-20 16:58:06

回复 3# manhatton1977 的帖子

按你的理解,此句改說 Pipe smoking is a symbol masculinity in China.
個人覺得更像是對一隻斗的描述而已。一他說the pipe,二他莫名其妙的用了大写。

i-Pipes 发表于 2012-4-20 17:01:38

回复 4# LeslieNg 的帖子

见识过村长的翻译功底。特请教,如此理解的话,此处的大写岂不是非常的蹩脚?

jt 发表于 2012-4-20 19:19:17

….came from here:lol

[ 本帖最后由 jt 于 2012-4-20 19:36 编辑 ]

jt 发表于 2012-4-20 19:26:48

We received a fun and interesting email from Rick Newcombe the other day. Rick, the author of "In Search of Pipe Dreams", just came back from a trip to China and found that "a smoking pipe is certainly a symbol of masculinity in that country". They demonstrate it in a amusing way. A smoking pipe symbol is used to designate the Men’s Restroom, whereas a high heel shoe designates the Lady’s Restroom.
http://pipesmagazine.com/blog/pipe-smoking-thoughts/the-pipe-is-a-symbol-of-masculinity-in-china/

[ 本帖最后由 jt 于 2012-4-20 19:38 编辑 ]

摇头 发表于 2012-4-20 19:45:27

原帖由 jt 于 2012-4-20 19:19 发表 http://bbs.pipevillage.org/images/common/back.gif
….came from here:lol
You got it!!!

当时看到这篇趣文大笑不已,又一想:俺对于舶来物烟斗的理解是否犹如老外对于此句的中文翻译?
http://pipesmagazine.com/blog/pipe-smoking-thoughts/the-pipe-is-a-symbol-of-masculinity-in-china/#more-5237
什么是烟斗文化?烟斗和烟草应该怎样玩?

风继续吹 发表于 2012-4-20 19:47:41

回复 8# jt 的帖子

在中国烟斗是一种阳刚之气(雄性)的象征   

难道在外国不是吗?   厕所上的烟斗标记也是从国外传入中国的吧,怎么就变中国特产了
页: [1] 2 3
查看完整版本: 这句英文究竟应该怎样翻译?