另小说中的确没有提到福尔摩斯用海泡石,但我记得《福尔摩斯》系列剧中有一集曾出现过他那个大号海泡石烟斗,大致如此。
波斯拖鞋上放烟斗或烟斗丝,的确如Colin兄所言在西方很常见,欧亨利的短篇小说中就出现不止一位男主角对婚姻的诙谐定义,“每天早上从拖鞋中找出烟斗。”那意思大概不是太太不让抽,而是说有了老婆东西不再乱扔,有人会收拾了。 我是通过读侦探小说了解还有海泡石这种东西的,那是在上大一时,小说名字也记不清了,内容是说有个名人丢了一封很重要的信,警察局长怎么也找不到,于是他去拜访一名私家侦探。那位侦探就在用海泡石烟斗时接待了那位局长....,当时就对海泡石感兴趣了,但是当时信息没有那么发达,怎么也查不到海泡石是什么样子,于是自己就以为它是大理石的一种,一直到迷上了烟斗才知道,海泡石与大理石有天壤之别 。 Holmes不是还应该有一个海泡钵内,木质外斗的葫芦斗吗?
我看村里一个大侠的照片就是抽此斗的Jeremy Brett啊 朋友给我的一个切图,不知道图片能不能发出来 有一次我找了很久很久也找不到福尔摩斯全集了。。。。可惜啊 抽着烟斗,看着福尔摩斯的小说,真是种享受,我现在晚上都会自己一个人,静静的抽着斗,看这这套小说,慢慢去思考案情的经过,锻炼脑力,哈哈 想要知道梨子的味道,就要亲自尝一下。
真正的福迷还是要多原版,在英语的语境里去了解福尔摩斯。
回复 17# tankcjcn 的帖子
您说来轻巧,怎么不让老外看离骚多理解中国诗歌的韵味呢?那我等开心呢吧。 读原版更有味道是真,但是英文功力制约在下的阅读,只能读译文,被大家这么一讲,我突然想不起来我看的是哪个出版社出的了。群众出版社,回头留一下,找来看看那 呵呵,这个话题参与者挺多啊。建议大家去看“梦远书城”的那个版本,虽然错别字比较多,但推荐这个版本主要有两个原因:
1、这个版本的语言是我见过最接近原文感觉的。很好的体现了维多利亚时代的英国味道。我曾经看过几个版本,对于人物(尤其是福尔摩斯本人)的动作及语言描写完全走样了,根本不象一个维多利亚时代骄傲的大英帝国之绅士。
2、最重要的是这个版本的注释!这是我读过注释中知识的延续性最长远的版本。
以上两点是当前许多版本大大欠缺的。如果你喜欢福尔摩斯,如果你是个十分喜欢对阅读中出现的大小问题刨根问底的人,强烈建议你去看这个版本。尤其是其中的注释,如果再配合“百度知道”,如果你擅长联想,那么相信你整篇读下来的收获绝对不一样!
奉上连接:
http://www.my285.com/zt/kenan/
PS:提起福尔摩斯,我总会纳闷“华生”所谓的他爱抽的“船”牌烟草,是不是今天的“帆船”牌?