云山雾罩 发表于 2009-7-19 13:58:59

烟斗的译名应该统一

名家的烟斗太多了,个人过目的烟斗上百。但是有些烟斗一直没有统一的叫法,只能任由那些不懂外语的人随便叫。或许有人懂一门外语,但是不可能全欧洲的语言都懂。
这里举个例子。丹麦的烟斗大师彼扬·尼尔森(Bjarne Nielsen)用他的名字创出了彼扬这个牌子。Bjarne在丹麦文中是“熊”的意思,音:彼扬。所以我认为应该叫“彼扬”烟斗,称“熊”斗也靠谱。
再有尼鲁普(Neerup)烟斗是丹麦年轻一代烟斗匠彼得·耶珀森(Peder Jeppesen)创立的牌子,可这两个字都没有人知道准确的发言。卖烟斗的人不知道,买烟斗的也是稀里糊涂。
还有丹麦最杰出的烟斗大师赛斯滕·伊瓦尔松(Sixten Ivarsson)也很少有人能说出准确的发音。有人把他的名字译成伊瓦森,我认为不妥,因为在北欧“sen”和“sson”是有区别的,特别是瑞典人叫什么“松”的更多。
还有世界知名烟草伍尔·拉森(W.O.Larsen),很多人前两个字母不知如何发音,于是就叫它拉森烟草了,我以为也马马虎虎。但是对于大师级的人物总应该知道他的名字怎么叫。
欧洲生产烟斗的国家有英国、丹麦、意大利、德国、法国、荷兰、爱尔兰,于是烟斗的名称也就涉及了英语、丹麦语、意大利语、德语、法语、荷兰语、爱尔兰语,因此有必要将这几个国家生产的烟斗统一译名,共大家参照。

寂寞夜上海 发表于 2009-7-20 02:11:05

这样的帖子真的太有意义了。希望村中高中能关注。
对小弟这样不懂英文的人。帮助太大了。

kaydens 发表于 2009-7-20 08:31:34

好帖
我也經常在思考這件事
翻譯名字真是很大的學問
身在美國, 常遇到的問題是中文報紙上的人名地名翻譯不一
以 New Jersey 來說
大陸人辦的報紙翻新澤西 - 意譯
台灣人辦的報紙翻紐澤西 - 音譯
如果以大陸的翻法 那 New York 就得翻成 "新約"
若完全採意譯 那 West Virginia 得翻成 "威斯特維吉尼亞" - 也不妥
廣東話的翻法那是完完全全的 看 不 懂
光英文的翻譯就有那麼多的問題, 別提多國人名, 商標名的翻譯了
沒有什麼有建樹的意見
只是表同感

順帶一提 若真要翻的道地 愛爾蘭英文, 英格蘭英文, 美國式英文 (還分南北腔) 還得有不同的翻法, 就如美國人翻 "吳" 這姓, 一般是翻 "Wu", 但香港人, 廣東人翻 "Ng" 一樣

基本上, 太複雜了.

不過個人覺得 翻人名時還是避免意譯
不然會好比老美稱 "李先生""Mr. Plum" 或 "林先生" "Mr. Forest" 一樣:lol

最爱龙王鲷 发表于 2009-7-20 09:19:25

都是游戏何必当真?当然游戏发明者可能当学问来做了,那另当别论。。。。。

斗室 发表于 2009-7-20 10:01:10

楼主所言甚是。烟斗村英才云集,更有诸多斗商和见多识广的前辈,不妨先将斗和草罗列,各自发挥语言特长来翻译,并一一加以介绍,选出合适的装订成册,在斗界规范一个统一的名称。功德无量啊。

云山雾罩 发表于 2009-7-20 22:56:22

原帖由 斗室 于 2009-7-20 10:01 发表 http://www.pipevillage.org/community/images/common/back.gif
楼主所言甚是。烟斗村英才云集,更有诸多斗商和见多识广的前辈,不妨先将斗和草罗列,各自发挥语言特长来翻译,并一一加以介绍,选出合适的装订成册,在斗界规范一个统一的名称。功德无量啊。

本人也是这样考虑的。如果将各国的品牌能够罗列出来,然后将各种文字统一翻译成中文,将是烟斗村一笔宝贵的财富。可以请语言专家协助,然后整理成册。

dancebarefoot 发表于 2009-7-21 18:20:47

其实统一译名的工作很多领域都在做,08年中国的罗马法学界就曾经为了统一译名开了一次国际会议,邀请了意大利方面法学、文学界的学者,国内的法学、史学界学者还有出版界人士参加,但是实际上这次会议倡议的意义远大于实际效果,译名这东西,尤其是人名、地名等译名,约定俗成的成分很大,统一难度也很大,既有学术上的也有实践操作的困难,最可行的办法就是在自己的译名后以括号注明原文

solidus 发表于 2009-7-21 19:56:32

原帖由 dancebarefoot 于 2009-7-21 18:20 发表 http://www.pipevillage.org/community/images/common/back.gif
其实统一译名的工作很多领域都在做,08年中国的罗马法学界就曾经为了统一译名开了一次国际会议,邀请了意大利方面法学、文学界的学者,国内的法学、史学界学者还有出版界人士参加,但是实际上这次会议倡议的意义远大 ...
學術,業界的翻譯名,現行實用效益不大,在我個人經驗
一些無以具名的名詞,其實是無法作到"意譯"這一點.
.
兩岸的科學專業術語翻譯就完全不同.像nano台灣叫奈米大陸稱為納米(這還算好理解的).
如果更近一步像材料科學裡的一種鐵碳相ferrite,台灣叫肥粒鐵,大陸叫鐵素體(沒記錯的話),這種翻譯天差地遠.到底誰說的準!?但是講原文兩岸學者就通了.

個人認為一些像煙斗師傅,作方跟廠牌還是以原文比較妥當.
像一些專用術語,像air way,shank, stem...等等至少可以以翻譯名稱來取代.
原帖由 云山雾罩 于 2009-7-20 22:56 发表 http://www.pipevillage.org/community/images/common/back.gif


本人也是这样考虑的。如果将各国的品牌能够罗列出来,然后将各种文字统一翻译成中文,将是烟斗村一笔宝贵的财富。可以请语言专家协助,然后整理成册。
請問哪位要在貓的脖子上掛鈴鐺呢?:lol :lol :lol

[ 本帖最后由 solidus 于 2009-7-22 01:36 编辑 ]

samliums 发表于 2009-7-22 05:50:34

约定俗成yuē dìng sú chéng
【解释】:指事物的名称或社会习惯往往是由人民群众经过长期社会实践而确定或形成的。
【出自】:《荀子·正名》:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。”
【近义词】:蔚然成风、相沿成习、蔚成风气
【语法】:联合式;作谓语、定语、宾语;含褒义

在现在的社会中有一个运用频率很大的专业术语叫做约定俗成。书上常说,语言具有社会性,是约定俗成的。

ck33 发表于 2009-9-18 16:35:00

My Cantonese name is Leung Chieh ,鬼子们叫偶Chris.Kelvin.Leung。网上一般都叫CK33,我的名字就是样板了。
页: [1]
查看完整版本: 烟斗的译名应该统一