九月 发表于 2003-7-29 15:49:08

破案灵感来自坐在五个枕头上吸完一盎司烟

最近几天,我突然对福尔摩斯产生了兴趣,正在重温这部小说,和以往不一样的是,我对福尔摩斯抽烟斗产生了格外的兴趣。他的破案灵感经常来自坐在五个枕头上吸完一盎司烟。
1878年,获得伦敦大学医学博士的若桑伯兰第五快枪团军医助理华生在印度迈望德战役中负伤,随后又染上印度伤寒,遣送回国的几个月后,这位退役的外科军医栖居在伦敦河边的一个小公寓。由于开支过大而生活窘迫,他谋求与人和租。这时,一个朋友——华生在巴茨的助理——小斯坦弗告诉华生,有个人也想找一套价格便宜而舒服的房子。这个人就是歇洛克.福尔摩斯。显然,这时候福尔摩斯还没出名,因此经济也不宽裕。他们见面如故,福尔摩斯说:“我在贝克街看中了一所公寓,我觉着对于咱俩挺合适。不过希望您不要讨厌烟草的味道。”华生是这样回答的:“我也经常抽船牌烟的。”于是两个至少烟味相投的人住在了贝克街221号。直到华生结婚以后离开贝克街并开了私人诊所,但福尔摩斯就一直住在这里。
侦探抽烟斗似乎是个形象问题,如果我没记错,波洛侦探(阳光下的罪恶)和特伦特侦探也是烟斗客。可是毫无疑问地,福尔摩斯是他们的形象代言人。“……这只烟斗因为使用了好多年,粘满了油腻,但是它似乎成了福尔摩斯的军师。”

福尔摩斯有时候也抽纸烟,例如在火车上,但凡有条件,总是要来一斗的,福尔摩斯烟瘾极大,远不止一天六斗。而且经常是抽一斗又一斗的烈性烟叶,案情复杂时甚至彻夜不眠,将“地板上的一堆烟丝抽光”。显著的效果是:在浓重的烟雾里,案子豁然明朗,真相大白。福尔摩斯用的烟斗有陶制的、樱桃木的(在与华生争论时他用这个烟斗)、石楠根的,没见他用海泡石(书中还写到有个人用黑色的泥制的烟斗,假如不是翻译或者印刷的错误,倒也是第一次听说)。
福尔摩斯告诉华生:“我对烟研究得很透,无论什么样的烟灰,只要一看就能辨别出来。只有在这些细小的地方,才能看出一个出色的侦探与哥来森之辈的不同。”(哥来森是小说中伦敦警察厅的一名侦探,被福尔摩斯称之为“那群笨蛋中的优秀人物”)为了表明他的研究程度,他又告诉华生,他写了一本《论各种烟灰的辩论》,列举了140种雪茄、纸烟和烟斗丝的烟灰,并且还用彩色插图说明了它们之间的区别。福尔摩斯不无得意地对华生说:“在掌握了这种技能的人眼里(当然指福尔摩斯自己),辨别印度雪茄烟的黑灰与“鸟眼”烟的白灰,就和区别白菜和马铃薯一样容易。”
福尔摩斯对烟的研究,当然不仅仅是出于爱好,他把工作与爱好很好的结合了起来:“烟灰往往作为刑事案件审判中的证据出现,有时还可能是整个案件中至关重要的线索。能够区别烟灰,你就能在一个案子里断定凶手是吸的哪种烟,进一步就能使你的侦察范围缩小。”
那么,对烟斗和烟丝颇有研究的福尔摩斯,是怎样对待烟斗和烟丝的呢?把烟斗打蜡,用清洗液清洗,把烟丝小心地储存在密封罐里?不,小说里从没这样描述,华生倒是这样说福尔摩斯:“烟斗放在煤堆上,烟丝放在波斯拖鞋里。” (华生如果没有烟丝,在福尔摩斯的拖鞋里一定可以得到。)尽管这方面杂乱无章,但毕竟是烟斗客,福尔摩斯会将抽剩的烟丝和烟草块小心翼翼的烘干后堆积在壁炉架的角落里。福尔摩斯尽管生活规律、衣着整洁大方,但他显然不愿意整理他的书桌和档案还有烟斗。(华生也是个不讲究小节的人,但比起福尔摩斯,华生要好的多。华生曾经与福尔摩斯为清理福尔摩斯的文案有过一番“斗争”,最终以福尔摩斯胜利而告终)。
出现在福尔摩斯探案小说中的烟斗和烟丝一般不写明牌子,粗略地翻翻书,烟斗有ADP,烟丝有格尔罗(8便士1英两)等。我相信,英国作家柯南道尔对烟斗和烟草有很深的研究,并且他通过歇洛克.福尔摩斯,发表了一些对烟斗及烟草的意见。对于烟斗及烟草的研究,柯南道尔或许还不是权威,但是歇洛克.福尔摩斯……谁会反对该同志的意见呢?
http://www.pipevillage.org/community/attachments/dvbbs/uploadImages/20037291546872198.gif


[此贴子已经被作者于2003-7-29 15:49:08编辑过]

COLIN 发表于 2003-7-29 20:37:01

我也说说福尔莫斯

对福尔莫斯探案的小说,我可以说是上瘾。恐怕瘾头仅次于烟瘾了。在下读过的翻译版本不下3种,各有各的味道,甚至可以说写成了3个不尽相同的福尔莫斯。
    出于对该作品的迷恋,本人又啃了2遍原版。发现不管哪种翻译版本都不甚准确,甚至在不同的方面有删节或略写的做法,而且许多原文不很明了的风俗、典故等,译者大都一笔带过,甚至望文生义一番。所以对于九月兄文中的一些叙述我持不同意见。
    首先,“坐在五个枕头上吸完一盎司烟”的说法至多在2个案件中出现,而且都是外出办案。平时福尔莫斯抽烟斗都是在自己的寓所思考案情、或是与朋友、委托人聊天时而为之。但抽着烟斗思考问题更常见一些,其时,我们的大侦探就会蜷缩在椅子里,双腿也蜷起来用手抱着膝盖,而嘴和鼻子里喷出的烟雾越来越浓;在他思考完成前,谁也不理,目光呆滞,福尔莫斯的抽烟“仪态”甚是不雅。
    福尔莫斯是英国人所说的“绅士阶层”,虽不属于上流社会,但也相当讲究生活的舒适。他外出办案夜宿时,若需要通宵思考,就会用枕头堆成个“沙发”,然后坐在上面抽一夜的烟,于是案情经此公一夜的推理,渐渐地清晰了许多。到了早上,福尔莫斯就有了如何查清案件的方法。
    至于对烟草、烟灰、烟具的研究,对福尔莫斯来说就像他对化学、痕迹学、拳击、化妆等侦探工作必须了解的知识技能一样,仅仅是工具,和他个人的吸烟经历没有什么直接关系。
    说到烟瘾,福尔莫斯可以说没有烟瘾。据我所知,吸烟的英国绅士极少有烟瘾的,这和他们的生活态度有关。福尔莫斯抽香烟是在追捕、隐藏、埋伏以及和精明的作案者在欧洲各地周旋时用来缓解压力的。闲来无事的时候,大侦探倒是经常注射15%的可卡因溶液;看来此公倒是有一定程度的古柯碱类药物依赖。
    福尔莫斯的烟斗是放在壁炉台上,不是煤堆上,这就是翻译的“望文生义”了。每次福尔莫斯抽烟斗,都会先用一块“rag”擦一下,是什么“rag”,原文里没写明,译文里根本没提。
    至于“波斯拖鞋”,我亲眼见过,是一种工艺品,确实可以当拖鞋,宽大柔软,相当舒适;但说是“拖鞋”倒不如说是“靴子”,因为这“拖鞋”是高帮的。而且用小羊皮衬里,用来放烟丝很好用;由于容积大,还能放不少呢。据说西欧和美国的新英格兰地区的居民经常用这东西装满糖果、烟丝什么的当礼物送人。若是您回家都“穿”这么双“拖鞋”,那可真叫“阔”的。
    说了这么多,只是本人在读科南道尔的作品时的一些心得,很高兴有机会和斗友交流。
    还有,九月兄读的《福尔莫斯》是上海译文出版的吧(仅仅是猜测)?那个版本我读过,翻译的文笔挺好,就是用词方面太过自信了。举个例子:“……随后又染上印度伤寒,遣送回国的几个月后……”,伤寒分国籍么?原文是“infected with Typhoid fever in India”,看来翻译把Typhoid fever in India看成一个词了;还有就是那个“遣送”,就算是军医助理也是军官编制,又没有犯罪,犯得着“遣送”回国么?华生先生可以光荣退役,然后回国的啊。
    呵呵,也许我太较真了,不过这是我的风格,也许是专业性质使然吧。

羅賓 发表于 2003-7-29 22:11:41

>呵呵,也许我太较真了,不过这是我的风格,也许是专业性质使然吧。
也是煙斗族的生活態度吧?

福尔莫斯可以说没有烟瘾,但卻有毒瘾,也是一個有趣的地方。

九月 发表于 2003-8-1 17:19:27

谢谢COLIN兄的指教。一千个烟斗客对一种板烟有一千种体会。福尔摩斯的形象,也是一千个观众有一千个哈姆雷特,对于福尔摩斯,我实在谈不上研究,但对于这个艺术形象,真的是可以引发我无数的想象。“破案灵感来自坐在五个枕头上吸完一盎司烟。”这句话是我买下这套书的其中一个动力。福尔摩斯中译本有好几个版本,(说的不错,我手头上是上海译文出版社的),我一向读书甚粗,蜻蜓点水。COLIN兄精辟的见解,让我获益不少。我知道如要引文椐典,还是以原版为妙,可惜,26个英文字母我是认得的,但它们连起来,我就大眼瞪小眼了,偏偏他们总是连在一起欺负我。呵呵。"rag"是什么?是上海话所说的“蜡克”吗?
兄是从事什么行当的?警察?律师?法官



[此贴子已经被作者于2003-7-30 12:19:47编辑过]
[U]印 度
中国大使馆:50-D. SHANTIPATH, CHANAKYAPURI, NEW DELHI-110021
电话: +91-11-6871585, 6871586, 6871587
伤寒热:在印度此病对游客存在潜在的威胁。我们建议尤其是长期在居住在该国、或热爱冒险以及希望得到全面疾病防御的游客接种伤寒热疫苗。由于伤寒热的疫苗只有60%到70%有效性,因此游客仍需注意食品和饮料的卫生状况。


[此贴子已经被作者于2003-8-1 17:19:27编辑过]

jt 发表于 2009-2-3 16:18:45

The Best...Sherlock Holmes
Jeremy Brett as Sherlock Holmes

    * Posted at 3:20pm
    * 03 July 2008
    * by DavidBrown-RT
   

It's one of the most famous silhouette profiles in history: the aquiline nose, the meerschaum pipe and the deerstalker hat. But of all the actors to shed light on Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle's most famous creation, who can best lay claim to that bohemian consulting room in Baker Street?...

watch it here
http://www.youku.com/playlist_show/id_1885714.html

双手插口袋 发表于 2009-11-9 12:52:56

我翻找YUKOU上的视频时,也翻到了好多关于福尔摩斯和烟斗的片段,于是最近也在翻这部老片,可惜没用电驴比较少,资源上还是有些不够的

看看以前的经典电影吧,8错的!

叶问 发表于 2010-3-11 19:47:03

本人还是觉得《跳舞的小人》与《红发会》最为精彩!尤其是《红发会》!忘了说一句:我也是歇洛克迷!

老宝子 发表于 2010-5-23 10:09:51

呵呵,我也是福尔摩斯迷
国内的中文翻译版本,不同的出版社不同的版本,不下十几种,其中福迷公认翻译的最好的,是群众出版社的版本,就是由公安部牵头,群众出版社翻译出版的那个版本。
翻译的不好的,有很多,最近大家攻击比较强烈的,是译林的版本...

暴雪 发表于 2010-8-6 11:29:21

我是读高中的时候看的福尔摩斯小说,当时对烟斗不感冒,但是确实是差不多那时候开始学抽纸烟的

花窗青蒲 发表于 2010-9-14 13:43:10

每次福尔莫斯抽烟斗,都会先用一块“rag”擦一下,是什么“rag”,原文里没写明,译文里根本没提。
"rag",就是破布,抹布的意思。通常是指呢子的布块。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 破案灵感来自坐在五个枕头上吸完一盎司烟